Publicaties & lezingen

Er kleven zo veel mooie en onverwachte aspecten aan vertalen, er is zo veel te vertellen over de zoektocht naar het juiste woord, het passende beeld, de corresponderende metafoor, de goede toon, een net zo mooie of pakkende formulering in het Nederlands als in het Engels. Het is leuk om te vertellen of te schrijven over die zoektocht, over het puzzelen met woorden en het heerlijke dwalen door de taal. Ik doe dat soms – op een podium of op papier.

Publicaties & lezingen

Een gelukkige reder

Op verzoek van boekhandel Pantheon hield ik in november 2019 een lezing over het vertalen van Maggie Nelsons Bluets. Die lezing is terug te vinden op Vertaalverhaal.nl

Lees Artikel
Paneldiscussie De Balie - Diversiteit in de Letteren

Op september 2021 nam ik, samen met Adiëlle Westercappel, Jenny Mijnhijmer en Canan Marasligil, deel aan een paneldiscussie in De Balie, over diversiteit in de Letteren en de rol en verantwoordelijkheid van de vertaler, naar aanleiding van het debat dat ontstond rondom de Nederlandse vertaling van het werk van Amanda Gorman. Het panelgesprek wordt gevolgd door een gesprek met Marcella van der Kruk, uitgever non-fictie Atlas Contact, en Esther Hendriks, redacteur bij de Arbeiderspers. Bekijk het hele programma via de link hieronder.

Lees Artikel
Kiezen om niet te kiezen

In 2021 waren zowel Zussen van Daisy Johnson als West van Carys Davies genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Voor de Vertalersgeluktournee schreef ik een stukje over het vertalen van deze romans.

Lees Artikel
Ingezonden brief

In de Groene Amsterdammer van 28 oktober 2020 recenseerde Philip Huff Yaa Gyasi’s Verheven koninkrijk. Hij noemde mijn vertaling stijf. In de Groene van 11 november reageer ik daarop, en op de toenemende verengelsing van het Nederlands.

Lees Artikel
Relatie met de auteur

Voor het boek 'Alles verandert altijd - perspectieven op literair vertalen' schreef ik een hoofdstuk over de relatie tussen auteur en vertaler.

Lees Artikel
Boredom and indifference erode our humanity

Op 19 april 2019 organiseerde Athenaeum boekhandel met writer in residence Kate Mosse een avond over de Women's Prize for Fiction. Voor die gelegenheid hield ik een laudatio voor een van de titels op de shortlist, het door Molly van Gelder en mij vertaalde 'Lost Children's Archive' van Valeria Luiselli.

Lees Artikel
Het vertalen van één zin

Samen met Nico Groen vertaalde ik Het gaat om het verhaal, verhalen en essays van Lydia Davis. Een van haar verhalen gaat over het herschrijven van één zin, over hoe het gehele universum van de schrijver zich kan samenballen in die ene, cruciale, zin. Ik schreef een stukje over het vertalen van één zin uit haar verhaal over die ene zin, waarbij ik iets soortgelijks meemaakte.

Lees Artikel
Fossiel of kameleon

Op de Vertaaldagen van 2017 gingen Jeanne Holierhoek en ik het debat aan over de vraag of het bij vertalen vooral gaat om empathie of vooral om grammatica. Jeannes blog over ons schijngevecht vindt u hier: http://jeanneholierhoek.blogspot.com/2017/12/gevecht-schijngevecht.html#more De tekst van ons debat, inclusief beeldmateriaal, vindt u onder de knop hieronder.

Lees Artikel
Vertalen is je identiteit steeds weer een beetje oprekken

Op 13 februari 2017 hield ik de jaarlijkse State of Translation-lezing in Spui 25 – over cultural appropriation, vertalen en identiteit.

Lees Artikel
Ode aan Maggie Nelsons 'De Argonauten'

Op 28 november 2016 organiseerde Spui25 een avond over De argonauten van Maggie Nelson, met bijdragen van Aynouk Tan, Maartje Laterveer, Linda Duits, Marits de Bruijn en mij zelve. Hieronder mijn verhaal over het vertalen van deze prachtige, genderbending memoires.

Lees Artikel
A thousand kilometers away

Op de website van boekhandel Athenaeum licht ik de vertaling toe van de eerste zin uit De verraders van Davis Bezmozgis.

Lees Artikel
Interview Nooit meer slapen

In april 2015 werd ik naar aanleiding van de jaarlijkse Vertalersgeluktournee geïnterviewd door Maarten Westerveen, voor het programma Nooit meer slapen.

Lees Artikel
From Nicolette to Teddy

Op 12 mei 2014 organiseerde de SLAA een avond over het werk van Edward St Aubyn, waarbij ook Edward (Teddy) zelf aanwezig was. Ik vertelde wat het vertalen van zijn werk voor mij heeft betekend.

Lees Artikel
Schitterende Ruïnes

Een toelichting op de vertaling van de eerste zin van Jess Walters Schitterende Ruïnes.

Lees Artikel

Blogs

Vrijheid om te vragen

In de tweede helft van 2021 vertaalde ik 'On Freedom', van Maggie Nelson, waarbij ik dankzij een ontwikkelbeurs van het Nederlands Letterenfonds de hulp kon inschakelen van twee collega's. Over het hoe en waarom leest u in dit blog.

Lees Verder
Worstcasescenario of translators’ heaven

Dankzij het Nederlands Letterenfonds en de stad Banff verbleef ik in 2013 drie weken in het Banff International Literary Translation Centre in Canada, waar ik – onder veel meer – met auteur Nathaniel Rich werkte aan de vertaling van diens tweede roman Odds Against Tomorrow…

Lees Verder
Een netwerk van betekenis

In april 2014 bezocht ik de London Bookfair. Een van de dingen die me troffen is het bijna jaloersmakende respect dat men in Engeland voor vertalers lijkt te hebben.

Lees Verder